Denominamos false friends (falsos amigos), en el estudio del idioma inglés, a aquellos términos que se parecen mucho a alguna palabra en castellano, pero cuyo significado no tiene, al menos en primera instancia y acepción, mucha relación.
Por ejemplo, demonstration es manifestación, constipated es estreñido, concrete es cemento o actually es realmente.
En gallego tenemos también algunas palabras que pueden llevar a confusión:
- niño: es nido, no niño (que sería “neno”).
- cobra: es culebra, no cobra.
Por otra parte, hay palabras que consideramos solamente gallegas y que existen (o existen con forma muy similar) en castellano:
- curuxa: lechuza, en castellano existe el término coruja.
- can: perro, también existente en castellano.
- rapaz: niño, también existente en castellano.
- lembrar: recordar, también existente en castellano.
- parvo: aunque en gallego se usa con el significado de tonto, mientras que en castellano significa pequeño.