Fronteras que a veces no existen. Os voy a comentar unas palabras (lista potencialmente ampliable) que, en mi ignorancia, consideraba exclusivas del gallego y que, sin embargo, existen (o tienen una equivalencia muy directa) en castellano:
- can: esta es la menos sorprendente, pero sí, hubo un tiempo en el que pensaba que era una palabra solamente gallega.
- rapaz: no con el significado de esas bonitas aves, sino con el significado de esos bonitos niños.
- lembrar: sí, recordar.
- coruja: lechuza, en gallego decimos curuxa, y me ha sorprendido la existencia de coruja en castellano.